Traductor -translator – Jesús Calzado

À propos de moi.

Je travaille comme traducteur indépendant à plein temps depuis l’an 2000. C’est vite dit, mais ça en dit long.

En savoir plus

Master en traduction, Institut des langues modernes et des traducteurs

Université Complutense de Madrid.

Octobre 1997 – Juin 1999.

Licence en langue et littérature anglaises

Université de Castille-La Manche.

Octobre 1993 – Juin 1997.

Développement professionnel continu (DPC)

Diplômes d’anglais et de français à l’École officielle des langues, formation en sous-titrage, formation InDesign, formation en relecture/correction, formation en édition et orthotypographie, formation en exportation et internationalisation des entreprises.

Services

Traduction

Donnez à vos contenus une version espagnole précise et authentique. Je traduis depuis l’anglais et le français en respectant le sens d’origine, tout en l’adaptant au public hispanophone pour un résultat naturel, loin des traductions littérales.

Localisation

Localisez vos contenus pour le marché espagnol. Il ne s’agit pas seulement de remplacer des mots : je prends en compte les nuances culturelles, les préférences locales et les usages linguistiques pour que votre message résonne de façon naturelle et convaincante auprès de votre public en Espagne.

Révision et correction

Un travail de finition professionnel, jusque dans les moindres détails. Je relis vos textes en espagnol avec soin, corrige les erreurs grammaticales et harmonise le style pour un rendu irréprochable avant publication.

MTPE & révision IA

De la machine à l’humain. J’affine les traductions automatiques ou générées par IA pour obtenir un espagnol naturel et crédible. J’ajuste le ton, renforce la clarté et veille à ce que chaque paragraphe réponde à des exigences professionnelles sans trahir l’intention d’origine.

Spécialisations

Depuis l’an 2000, je travaille comme traducteur et réviseur sur tous types de textes. Dans des domaines très variés, avec des exigences et des spécificités propres à chacun. En utilisant Microsoft Office, Trados Workbench, SDL, Trados Studio, memoQ, Phrase, XLT, Lokalise, etc. Cela représente des millions de mots, une multitude de projets, ainsi que de nombreux titres et produits. Un précieux bagage mis à votre disposition. Je pourrais en citer bien davantage, mais voici une vue d’ensemble:

Jeux vidéo

IIU, textes d’aide, dialogues, scripts, descriptions, tutoriels, guides d’utilisation, articles de blog, supports marketing et commerciaux, guides officiels de stratégie…

Technique et marketing

De l’automobile et des équipements industriels aux machines-outils, aux télécommunications, au matériel informatique, à l’électronique grand public, au CVC, aux systèmes de peinture et à la gestion des fluides, en passant par les machines industrielles, les véhicules de manutention, les convoyeurs à bande, les filtres, les imprimantes, les moteurs, les batteries, les turbines, les cartes mémoire, les machines à café, les vélos, les assurances… jusqu’aux briques et aux trains miniatures.

Logiciel et interfaces

Gestion des installations et des infrastructures, téléphonie mobile, systèmes de visioconférence, logistique, analyse et suivi, robotique, sites web, conformité RGPD, contrats de licence utilisateur final (CLUF)…

Avis clients